我的海龟汤题目

您现在的位置是:首页 > 猜谜语 > 正文

猜谜语

出谜语的公主图兰朵与花木兰

haiguitang2022-11-21猜谜语128
1.花木兰(Mulan)最近,迪士尼准备翻拍1998年动画《木兰》成真人版,并选择神仙姐姐刘亦菲演绎女英雄花木兰。

1. 花木兰(Mulan)

最近,迪士尼准备翻拍1998年动画《木兰》成真人版,并选择神仙姐姐刘亦菲演绎女英雄花木兰。

98版迪士尼动画《木兰》是好莱坞第一次讲好的中国故事,获得了巨大的成功,全球票房3亿刀,斩获多项国际大奖。动画塑造了一个善良、智慧和勇敢的花木兰,对中国女性的荧幕形象有着深远的影响。

迪士尼的动画电影虽然叫花木兰,但是并不是直接选材于中国《乐府诗集》中花木兰,而是对华人作家M.H.K汤婷婷小说《女勇士》的改编。

汤婷婷的《女勇士》

《女勇士》虽然用的是花木兰的形象,但是故事内核并不是中国传统道德的忠和孝,她的出征并不是出于对父亲的孝道,而是因为对侵略自己村庄的坏人的仇恨;她的行军打仗并不是出于对君王的尽忠,相反,她想推翻皇帝建立新的政权,而其个人感情也不是中国式的,她在行军打仗中与人相恋并分娩……(可以看出迪士尼的改编还是有良心的)

M.H.K汤婷婷是一个二代移民,土生土长的美国人,她从上一代听到的虽然是中国故事,但是其创作贯彻的是美国冒险、个人主义和女权主义的精神,中国的习俗和器物只不过是故事的点缀。

这也引发了当年华人界的论战,同是华人作家的赵健秀认为这是借中国故事,编造迎合美国读者的虚假言说,诋毁捏造了中国传统文学中的形象。

2. Turandot(图兰朵)

但是,曾经有外国作家,很用心地参考中国传统小说,将已有的故事重新改编成具有传奇色彩、并流传至今的戏剧,那就是:

《图兰朵》 一个古代中国(元代)公主的故事。

图兰朵的影响很深,意大利戏剧作曲家普契尼(1858-1924)为该剧创作了《Nessun Dorma》(中文名:今夜无人入眠),就是取自商人带回欧洲的江苏民歌《茉莉花》的旋律。

普契尼版本的图兰朵歌剧海报

其实在2015年阿汤哥的《碟中谍 神秘国度》中,我们很多观众都看到了歌剧《图兰朵》,用歌剧中咏叹的男高音作为暗杀的信号,其旋律贯穿了故事情节。

女特工Faust在等待高音的kick

《图兰朵》是个西方人想象的很操蛋的故事,有个在大都(北京)的公主叫图兰朵,是个有精神创伤少女,她出三个谜语,只要有男人答对了就嫁他,答不对就杀他,然后有个流落的王子卡拉夫,费经周折搞定了图兰朵,并强吻了她。

这故事听着就不是中国玩意儿,中国人也猜谜,但那是调情、搞文学的事儿,哪能这么重口味。

《图兰朵》成为现在大家知道的图兰朵,是一个很漫长的过程,这个过程怎么形容呢?应该是:

具有文学关怀的女性形象的奇幻漂流。

事情是这个样子的,图兰朵这个名字其实个波斯(伊朗)玩意儿。图兰朵是波斯语Truan和dot的合成词,

伊朗诗人Firdaussis (940-1020)在《列王纪》中记载古伊朗王给儿子的封地叫图兰(Turan),dot是dokht的简称,女儿的意思,图兰朵也就是图兰的女儿,引申为图兰的公主。

1196年,《图兰朵的谜语》最早出现在故事集《七宝宫》中,图兰朵的设定是俄罗斯公主或是斯拉夫公主,与中国或蒙古毫无关系。

1650+年,法国东方学家Croix 将图兰朵的谜语这个故事收入波斯故事集,该故事集是一个老奶妈给克什米尔公主讲故事,并仿照《一千零一夜》命名为《一千零一日》。

中国当时正处于国际贸易顺差中,巴黎就很流行中国风,很吃瓷器、茶叶和园林这一套,法国文化贩子觉得可以捞一波,于是将图兰朵的谜语改名《卡拉夫王子和图兰朵的故事》,俄罗斯公主强行变成元朝公主。但是这个版本有种吟游的气息,讲述卡拉夫王子战乱流浪至大都(北京),解开公主的迷并在中国的帮助下复国。

1762年,意大利剧作家Gozzi将故事再改编成《图兰朵,一部中国的悲喜剧童话》,改编得很挫,剧情里充满威尼斯商人,但是又是在北京发生。

而且,以上图兰朵的改编,人物都是扁平的,图兰朵公主是一个异域的,有严重心理障碍的矫情而残忍的人,身兼恶龙和公主的身份,故事偏向于猎奇的童话。

向来以严谨著称的德国人席勒看不下去了,门儿清的他觉得这样不好,中国故事不是这样的,1800年,他开始了图兰朵的改编。

德国剧作家席勒

席勒是位专职戏剧作者,而且是个东方迷,懂孔子儒家,还知道长城。

1793年,英国使团访问了乾隆皇帝,回到欧洲后中国的情况得到大量的流传,席勒也是被传播者。而且在1796年,他读了一本德文的中国小说,在以往的欧洲作品中独树一帜,这本书叫《好逑传》。

《好逑传》英文版

明末清初的《好逑传》是第一本翻译到欧洲的中国小说,讲的是忠良之女与黑暗势力斗智斗勇,并最终嫁于心爱的、有恩于她的官二代的故事,其体现的女性智慧和勇敢让席勒很受用。

受中国文化和小数《好逑传》的直接影响,席勒改编的《图兰朵》是一部很讲道理的戏剧。首先里面没有威尼斯商人,用的都是地道的中国货,比如公主的谜底加了长城。

席勒把原有的图兰朵公主病式的残忍,改成因为过于智慧而引起的高傲,她得找个配得上她聪明的男人,因此要猜谜,她不愿在婚姻上向男性世界卑躬屈膝。

而人物形象也很饱满,图兰朵具有一种欲说还休的女强人思春的意思,而卡拉夫柔情而坚强,配角柳儿、帖木儿和皇帝都有较大的表演空间。

在席勒的版本中:

图兰朵看到卡拉夫王子就有点喜欢,毕竟人家帅嘛。然后卡拉夫连着猜对了她的两个谜语,她的喜欢又转化成智商快被赶超的愤怒,但是宫女却看得出她仍喜欢卡拉夫。

卡拉夫又猜出了第三个谜语,图兰朵觉得智商受到了侮辱,很不爽不想嫁给他,于是卡拉夫自己出了一个题,说只要公主猜出自己的名字,就不娶公主还自杀,公主逼供他的父亲帖木儿和侍女柳儿,柳儿自尽。

卡拉夫指责图兰朵好残忍,但是又强吻了图兰朵,并告诉她,自己的名字叫Amora(爱) (柳儿在垂死中还在吟唱公主要follow heart嫁给卡拉夫)

所以她被强吻的时候内心的坚冰就融化了,又聪明又帅身世又悲惨,套路还这么深,行,就嫁你了。

灌注了中国传统才子佳人小说的精神,戏剧图兰朵马上就从cult邪典变成了China高仿A货,有那么点儿意思了。

所以,直到席勒完成创作,歌剧《图兰朵》基本走上正轨,成为了颇有深度的经典,一度让欧洲人认为这就是切实发生在中国的真实故事。作为中国人的我们难免……

http://weixin.qq.com/r/7j8LE17EaAMXrRpw92r8(二维码自动识别)